Inicio
Traducción
Interpretación
Maquetación (DTP)
Otros servicios
Equipo
Boletín informativo
Voz en off
Contacto
Presupuesto gratuito
Método
Referencias
Realizaciones
Enlaces
Nuestro Boletín Informativo
Cargue nuestro boletín en formato PDF
[editorial]
El ámbito de los servicios lingüísticos puede seguir pareciendo complejo para muchos. He aquí algunas sugerencias para que pueda optimizar la gestión de los proyectos de traducción que nos confía.
•
Al diseñar o redactar sus documentos, adopte un enfoque “internacional” ya que los lectores de distintas culturas perciben e interpretan de manera diferente algunos conceptos.
•
El coste, el plazo y la calidad están estrechamente relacionados. Tenga en cuenta que un traductor es también un autor. Cuanto más complejo sea el texto, más especializado el traductor.
•
No le entregue sus textos a sus amistades bilingües: la traducción es una profesión, con sus propias técnicas. Una traducción aproximada o literal salta a la vista y dará una mala imagen de su empresa en el exterior. Una traducción de calidad es garantía de seriedad y de profesionalidad para sus colaboradores y clientes.
•
Para evitar pérdidas de tiempo y costes adicionales, asegúrese de que envía a traducir la versión definitiva del texto.
•
La traducción automática no funciona: es algo que nunca nos cansaremos de repetir, sólo sirve para encontrar un término equivalente en otro idioma pero nunca reemplazará la traducción humana.
•
Explíquenos cuál es la finalidad del documento, el contexto, el mensaje que desea transmitir. La traducción será más comunicativa y fiel al original.
•
Asegúrese de que sabe cuál es el destino geográfico de la traducción: ¿necesita inglés de Estados Unidos o del Reino Unido, español de España o de América Latina, chino de Hong Kong o de Shanghai?
•
Confíe al traductor la revisión de los documentos antes de enviarlos a imprimir, ya que el maquetador no conoce el idioma y puede cometer errores de tipografía y de corte, y la reimpresión conlleva un coste importante.
•
Programe el proyecto con antelación, la comunicación internacional requiere tiempo. Nosotros le ofreceremos un plazo necesario para que el trabajo resultante sea de calidad.
Conclusión paradójica: “Sólo pueden juzgar la calidad de una traducción aquellos que pueden prescindir de ella…”
Todos los equipos del Grupo le desean un feliz verano.
Cargue nuestro boletín en formato PDF