logo

    Nuestro Boletín Informativo

    Cargue nuestro boletín en formato PDF

    Boletin-VERSA-Julio08-p1.jpg
    Boletin-VERSA-Julio08-p2.jpg

    [editorial]


    El ámbito de los servicios lingüísticos puede seguir pareciendo complejo para muchos. He aquí algunas sugerencias para que pueda optimizar la gestión de los proyectos de traducción que nos confía.

    Al diseñar o redactar sus documentos, adopte un enfoque “internacional” ya que los lectores de distintas culturas perciben e interpretan de manera diferente algunos conceptos.

    El coste, el plazo y la calidad están estrechamente relacionados. Tenga en cuenta que un traductor es también un autor. Cuanto más complejo sea el texto, más especializado el traductor.

    No le entregue sus textos a sus amistades bilingües: la traducción es una profesión, con sus propias técnicas. Una traducción aproximada o literal salta a la vista y dará una mala imagen de su empresa en el exterior. Una traducción de calidad es garantía de seriedad y de profesionalidad para sus colaboradores y clientes.

    Para evitar pérdidas de tiempo y costes adicionales, asegúrese de que envía a traducir la versión definitiva del texto.

    La traducción automática no funciona: es algo que nunca nos cansaremos de repetir, sólo sirve para encontrar un término equivalente en otro idioma pero nunca reemplazará la traducción humana.

    Explíquenos cuál es la finalidad del documento, el contexto, el mensaje que desea transmitir. La traducción será más comunicativa y fiel al original.

    Asegúrese de que sabe cuál es el destino geográfico de la traducción: ¿necesita inglés de Estados Unidos o del Reino Unido, español de España o de América Latina, chino de Hong Kong o de Shanghai?

    Confíe al traductor la revisión de los documentos antes de enviarlos a imprimir, ya que el maquetador no conoce el idioma y puede cometer errores de tipografía y de corte, y la reimpresión conlleva un coste importante.

    Programe el proyecto con antelación, la comunicación internacional requiere tiempo. Nosotros le ofreceremos un plazo necesario para que el trabajo resultante sea de calidad.

    Conclusión paradójica: “Sólo pueden juzgar la calidad de una traducción aquellos que pueden prescindir de ella…”

    Todos los equipos del Grupo le desean un feliz verano.