[édito]
Le domaine des services linguistiques peut rester pour certains un peu complexe, nous avons donc voulu vous donner quelques astuces, afin d’optimiser la gestion de vos besoins en traductions.
Alors que dans l’esprit des entreprises ce domaine passe souvent au second plan, traduire dansles règles de l’art ne s’improvise pas. Il faut bien plus qu’une solide maîtrise de la langue et de sa culture ! La traduction est un véritable métier, que nous exerçons avec des techniques professionnelles :
• Lors de la conception de vos documents, raisonnez « International », certains concepts peuvent être perçus différemment selon les cultures.
• Le prix, le délai et la qualité sont liés. Les traducteurs sont de véritables auteurs, et plus le texte est complexe plus le traducteur est spécialisé.
• Ne confiez pas vos textes à vos connaissances bilingues, la traduction est un véritable métier avec des techniques propres et l’approximation se reconnaît tout de suite dans un texte, donnant une mauvaise image de votre entreprise à l’étranger. Une bonne traduction est un gage de sérieux et de professionnalisme pour vos partenaires.
• Finalisez le texte avant de l’envoyer pour traduction pour éviter des pertes de temps et un surcoût.
• Nous ne le répèterons jamais assez, la traduction automatique ne fonctionne pas, elle ne peut servir qu’à valider un terme et ne remplacera jamais la traduction humaine.
• Expliquez-nous vos intentions, le contexte, votre message, l’idée que vous souhaitez faire passer.
• Vérifiez bien la langue de vos lecteurs : Anglais US ou UK? Espagnol d’Espagne ou d’Amérique Latine? Chinois de Hong-Kong ou de Shanghai ?
• Faire réviser les documents avant impression par le traducteur est une sécurité, l’imprimeur ne connaissant pas la langue peut faire des erreurs de typographie et de césure, et la réimpression aurait un coût conséquent.
• Prenez de l’avance, un travail de communication internationale demande du temps. Nous vous proposerons toujours le délai nécessaire pour obtenir un travail de qualité.
Paradoxale conclusion : « seuls peuvent juger de la qualité d’une traduction ceux qui sont de taille à s’en passer... »
Toutes les équipes du groupe voussouhaitent un bon été plein de voyageset de langues étrangères.