28 octobre 10
Voici la traduction en français d’un article paru le 9 octobre 2010 dans le financial times traitant de la place de l’anglais dans les relations d’affaires.
Par Simon Kuper
Cecil Rhodes aurait dit : « Être né Anglais, c’est comme gagner le gros lot à la loterie de la vie ». Mais le vieil impérialiste avait tort. Il aurait [...]
05 octobre 10
La proximité de la langue espagnole et du français pourrait laisser penser que traduire un texte du français vers l’espagnol est une chose tout à fait anodine. Cependant, cette idée reçue est totalement fausse car langue romane ne veut pas automatiquement dire facilité de traduction.
Quelques chiffres au sujet des hispanophones
Avec ces 480 millions de pratiquants [...]
07 septembre 10
Aujourd’hui, pour renforcer sa stratégie sur le plan international, mieux vaut vous adresser à vos interlocuteurs dans un bon anglais. A travers ce billet nous allons faire le point sur l’opportunité de traduire en anglais, balayer les idées reçues et surtout vous donner les clés d’une communication efficace.
L’anglais : 3ème langue du podium mondial
Le [...]
20 août 10
La fantasque Lady Gaga caracole en tête des charts et affole les rubriques de la presse people.
En hommage à la nouvelle madonne, voici la traduction en français du titre Alejandro.
Je sais que nous sommes jeunes, et je sais que tu m’aimes
Mais je ne peux plus continuer comme ça avec toi, Alejandro
Elle a les mains dans [...]
29 juillet 10
Pour tous les amateurs de la série Friends, voici la chanson du générique traduite en français. Le titre « I’ll be there for you » est interprété par les Rembrandts sur une musique de Michael Skolff.
Personne ne t’avait prévenu que la vie serait comme ça,
Ton boulot est pourri, t’es fauché, ta vie sentimentale est un désert.
C’est comme [...]
24 juin 10
Ce n’est un secret pour personne, les français sont fâchés avec les langues étrangères.
Carence de l’enseignement ? Orgueil national ?
Quelques soient les raisons de cette désaffection à communiquer dans une autre langue que la notre, le constat est sans appel. Pour s’en convaincre, il suffit de consulter la dernière étude menée par L’IFOP à l’initiative [...]
21 juin 10
Si vous êtes utilisateur des réseaux sociaux, vous avez sans doute déjà entendu parler de « crowdsourcing », opération qui consiste à faire faire aux utilisateurs des tâches habituellement réalisées en interne, entre autres, la traduction.
Web 2.0 et développement des réseaux sociaux
Littéralement, le terme de crowdsourcing pourrait se traduire par « approvisionnement par la foule [...]
15 juin 10
Le « mot-valise » de fansubbing désigne le sous-titrage de films ou de séries réalisés par des fans, et non par des traducteurs professionnels. Il s’est fortement développé ces dernières années avec l’explosion du téléchargement illégal sur internet.
L’origine du fansubbing et ses motivations
À l’origine, ce terme recouvrait principalement le sous-titrage de mangas ou autres séries [...]
14 juin 10
Pour sa 34ème édition, le Printemps de Bourges a accueilli du 13 au 18 avril 2010 près de 80 concerts. Mais comme souvent dans les festivals, c’est dans le « off » que l’on croise de vraies pépites. Un spectacle en particulier a attiré l’attention, Les Franglaises.
Créé et mis en scène par le collectif Les [...]
13 juin 10
Une nouvelle chanson traduite en français. Cette fois, c’est Charlie Winston qui est à l’honneur avec le titre « Kick the Bucket« .
Si tu penses que c’est de la pop, de chanter cet air avec ce genre de rythme, serait-ce si impopulaire pour un chanteur comme moi de parler du fait que nous allons tous partir ? [...]
-
Traduction en 8 langues d'un site de rencontres
-
Traduction anglais français d'un catalogue produit
-
Traduction vers l’anglais de deux rapports d’étude clinique
-
Traduction en anglais de 6 magazines
-
Traduction en anglais d’un site internet de communication financière
-
Traduction du français vers le chinois simplifié et traditionnel de trois dossiers de presse.
-
Traduction en 10 langues d’un manuel d’utilisation de vélo électrique
-
Traduction en français d’un mémoire technique
-
Traduction en anglais d’un programme de recherche
-
Traduction français anglais d’un logiciel de 27 000 mots


