Localisation de sites Internet
Pour la prospection de nouveaux marchés à l'étranger, disposer d'un site web dans la langue de vos futurs clients est incontournable. Au-delà de la simple traduction des textes, notre agence vous propose une véritable réflexion stratégique pour la localisation de votre site internet.
La localisation : une prestation à part entière
Pour notre agence, localiser un site internet dépasse la simple problématique linguistique et signifie bien plus que traduire vos textes ou vos fichiers HTML. Il s'agit d'une démarche stratégique permettant d'aborder un marché étranger et de valider l'adaptation de votre produit, votre service, ou votre marque auprès d'un public qui ne vous est pas familier.
Notre agence de traduction se fixe comme objectif de porter le message de votre entreprise sur un nouveau marché : un défi d'autant plus stimulant que votre projet ou votre territoire de communication sort des sentiers battus.
Nous vous proposons une réponse adaptée à votre projet, basée sur une méthodologie conçue sur mesure.
Des contraintes technologiques complexes
Parce que la somme des expertises fait la réussite du projet, notre structure dédiée, Alpynist, met à votre disposition un chef de projet web, qui travaille en synergie avec votre agence web. Il apporte une prestation de conseil sur l‘adéquation des choix technologiques : outil de gestion de contenu (CMS) adapté ou non à une gestion multilingue ou multi-sites, nom de domaine, hébergement dans le pays cible, contraintes administratives, ergonomie de l'interface en fonction du sens de lecture, codes couleur, etc.
Une méthodologie sur mesure
Notre méthode de travail place votre entreprise au cœur de la réflexion.
Votre investissement et votre implication dans le projet en assureront le succès, puisque vous serez amenés à valider les points forts et les étapes clés.
Après une analyse de vos besoins, nous sélectionnons une « plume », un concepteur-rédacteur de langue maternelle, basé dans le pays que vous ciblez. Plus qu'un traducteur, il possède une expérience solide dans le domaine du marketing ou de la communication.
Nous mettons également en place un panel de relecteurs natifs du pays et représentatifs de votre cœur de cible : il sera chargé de valider le recrutement du concepteur-rédacteur et d'arbitrer ses propositions de localisation des contenus.
Le rédacteur entre ensuite dans une phase d'immersion qui lui permet de s'imprégner de votre message, de tester le parcours utilisateur, et de repérer les points sensibles nécessitant une réflexion plus approfondie. Il localise d'abord les éléments structurants de votre site (menus, titres, accroches), qui font l'identité de votre site. Après validation des propositions par le panel, il traduit ensuite le reste des contenus. Une relecture en ligne est effectuée par le rédacteur et le panel, puis peut déboucher sur la mise en place d'une bêta privée.
Besoin de conseils ?
un traducteur me rappelleNos clients
-
Traduction en français de notices techniques d’électronique marine
-
Traduction en anglais et PAO d'un magazine interne d’un réseau de ventes de prêt à porter
-
Traduction en anglais d’un magazine professionnel sur le Bartending
-
Traduction en français d'un descriptif technique de presse hydraulique
-
Traduction en anglais d'un ouvrage historique
-
Traduction en néerlandais d'un dossier de presse
-
Traduction en anglais et français d’un dictionnaire de la Méditerranée
-
Traduction technique d'une notice de montage en néerlandais et portugais
-
Traduction de l'anglais au français d'un contrat de gestion de passagers
-
Traduction en espagnol d'un catalogue de produits de 400 pages









