Traduction littéraire: traduction de romans de nouvelles par un traducteur professionnel | Traducteurs.com

Traduction littéraire

Traduction de romans, de nouvelles, de livres

La traduction littéraire est le domaine réservé des auteurs. Capables d'adapter une oeuvre littéraire ancrée dans un environnement socioculturel unique, les traducteurs littéraires savent jouer avec les mots.

Traduction littéraire, quand la technique s'allie à la créativité

Traduire un texte littéraire nécessite à la fois de maîtriser les différents aspects techniques des langues (grammaire, syntaxe, etc.), de disposer de grandes qualités stylistiques et d'une culture générale très étendue. Il ne s'agit pas de traduire une banale suite de mots mais une oeuvre littéraire intégrale dans le contexte d'une autre langue, retrouver la sémantique, la richesse terminologique, les référents sociaux du texte source.
La traduction littéraire requiert de la part du traducteur rigueur, style et imagination , des qualités indispensables à la restitution d'un texte original.

L'humour, les références historiques, littéraires ou populaires propres à une culture qui émaillent une création littéraire sont autant de défis que le traducteur littéraire doit surmonter. Les émotions suscitées par une œuvre doivent en effet être les mêmes d'une langue à l'autre. C'est pourquoi les traducteurs littéraires sont eux-mêmes des auteurs dans leur langue maternelle et bénéficient d'une connaissance parfaite de la langue source.

Une collaboration étroite entre le client, le gestionnaire de projet et le traducteur

Notre agence de traduction est un intermédiaire privilégié entre l'auteur, la maison d'édition et le lecteur.
Pour ce faire, nous nous appuyons sur nos expériences et capacités, certains d'entre nous ont été publiés mais aussi sur un réseau de traducteurs professionnels triés sur le volet pour leurs qualités rédactionnelles. Tous ont suivi un cursus universitaire et littéraire très exigeant et traduisent uniquement vers leur langue maternelle.

Respect de la charte qualité

Nous confier la traduction d'un manuscrit, d'un roman ou de tout autre oeuvre littéraire, c'est vous assurer un résultat sans défaut en adéquation avec vos attentes. Chaque mission de traduction fait l'objet d'une étude rigoureuse qui nous permet de choisir le traducteur qui correspondra le mieux à vos exigences littéraires. Nos traductions sont systématiquement réalisées selon notre méthodologie de traduction. Ce processus, comprenant différentes étapes de contrôles qualité, vous assurera une traduction irréprochable.

Recevez un devis de traduction