Process qualité | Traducteurs.com

Process qualité

Notre méthodologie de travail vous assure également un suivi et des contrôles réguliers au cours du projet. Notre approche repose avant tout sur une gestion de projet personnalisée et rigoureuse, pour vous garantir des traductions d’une qualité irréprochable dans un objectif de collaboration à long terme.

Une analyse complète de votre demande de traduction

  • Nous analysons vos contraintes : délai, volume à traiter, public.
  • Nous vérifions la bonne ouverture du fichier et de la version du logiciel à utiliser.
  • Nous procédons au comptage du nombre de pages et de mots.
  • Nous nous assurons de la lisibilité des documents.
  • Nous demandons un complément d'information en cas de textes tronqués ou incomplets.
  • Nous évaluons la faisabilité de la réalisation sur le support demandé.

Un traducteur dédié et rigoureux

  • Il traduit uniquement vers sa langue maternelle et dans son domaine de compétence.
  • Il respecte les délais fixés.
  • Il respecte la confidentialité de toutes les informations portées à sa connaissance dans le cadre de son travail (destruction du fichier archivé sur simple demande écrite).
  • Il assure la traçabilité des travaux de traduction (archivage).
  • Il note toute question, incompréhension ou incohérence, et en informe le chef de projet.
  • Il utilise la terminologie spécifique du client (glossaire, plaquette, site web, documents déjà traduits, etc.).
  • Au besoin, il établit un glossaire qui pourra être soumis au client pour validation.
  • Il veille à l'homogénéité du texte : pas de modification de termes en cours de traduction.
  • Il veille à la cohérence entre le sommaire et le corps du texte.

Une mise en page cohérente

  • Notre traducteur travaille par surfrappe, pour conserver la mise en page de vos fichiers informatiques.
  • Si votre document n'est pas en version électronique, nous appliquerons la mise en page suivante (sauf instructions contraires) :
    • marge : 2,5 partout (marge haute, basse, gauche, droite).
    • police : Arial 11.
    • alignement : justifié.
    • pagination en pied de page.

Une vérification minutieuse de la traduction

  • Le traducteur imprime le document et effectue une relecture sur papier.
  • Il vérifie la ponctuation et les règles typographiques relatives à sa langue de travail.
  • Il vérifie que le fichier porte bien le nom que nous avons indiqué.

Une relecture assurée par un second traducteur

  • Le chargé de projet confie ensuite la relecture du document traduit à un second traducteur spécialisé.
  • Le relecteur s’assure de la bonne qualité de la traduction et procède aux changements nécessaires avant la livraison au client.

Le respect de la confidentialité

  • En vertu de l’article 226-13 du Code pénal, notre société est tenue au secret professionnel total et absolu. Elle s’engage à garder strictement confidentiels tous les documents, ainsi que toute information communiquée dans le cadre de l’exécution de la prestation. De plus, elle s’engage à retourner les traductions exclusivement à l'adresse e-mail indiquée dans le devis validé par le client.
  • Tous nos traducteurs respectent notre charte de qualité et sont donc également soumis à la plus grande confidentialité.